![]() |
▲ |
본색을 드러내다.
Show의 뜻은 보여주다, 증명하다 의 뜻이 있다. 또한 명사형으로는 ‘쇼’, ‘전시회’ 등의 뜻도 함께 있다. 그래서 우린 흔히 그건 쇼다 라고 할 때 show 라는 단어를 쓰곤 한다. 하지만 이것은 명백히 말하면 틀린 표현이다.
올바르게 쓴다면 it’s got up match 라고 해야 한다. 즉 이미 각본에 짜여진 match(시합)인 것이다. Show의 용도를 보면 I’ll show you how to use it (그것을 어떻게 사용하는지 보여주지) 를 비롯하여 can you show me how to get there? (그곳에 어떻게 가는지 알려주실래요?) 참고로 show off 는 으시대다, 자랑하다 의 뜻이 있고, show up은 나타나다 그리고 눈에 띄다, 모습을 드러내 보이다 의 뜻도 있다.
How came, you never showed up here nowadays? (어째서 요즘 여기 안 나타나는 거죠?) 그렇다면 show + 목적격 + true colors 는 뭘까? 칼라를 나타내다 이니 본색이 드러나다 의 뜻이다.
<유사표현문장>
@ Finally, you showed yourself your true colors
@ Eventually, she showed herself her true colors
@ At last, He want to show himself true colors
@ They showed themselves their true colors
@ Why don’t you show yourself your true colors
<숙어>
-show off 자랑하다, 으스대다 -show up 나타나다, 진열하다, 모습을 드러내다
-showroom 전시장, 전시실 -show and tell 각자 물건을 가져와서 발표하다
-show window 진열장 -show through 투명도 -show jumping 장애물 경기
-show stopper 명연기(연주) -show 목적격 stock 주가하락의 조짐
-show down 마지막, 결전
A) Why she never showed up here nowadays?
B) It’s very simple, because she showed herself her true colors
A) Oh, really?
Show는 보여주다 의 의미이고 see 는 사물 등을 볼 때 막연히 보다 의 뜻이다. 그래서 I’ll show you something 이라고 하면 내가 뭔가를 보여주지! 라고 할 때 쓰인다. 참고로 영화를 볼 때는 see를 쓰고 TV를 볼 때는 watch를 쓴다. 그 예를 보면 다음과 같다. I will go to see a movie with my friend (친구와 영화를 볼꺼예요) I like to watch TV drama (TV드라마 보는 걸 좋아합니다)
우보현 작가(칼럼니스트)
[저작권자ⓒ 대전세계타임즈. 무단전재-재배포 금지]