![]() |
▲ |
지금 누구 병 주고 약주는 거냐?
You carry fire in one hand and water in the other 라고 하면 언행과 행동이 일치하지 않다 라는 말로 말과 행동이 틀릴 때 쓰는 말이다. 또한 Don’t pretend to be so helpful when you’re the one who caused this trouble in the first place 역시 병 주고 약 준다 라고 할 때 쓴다.
본문에 나오는 Are you trying to pacify comfort me after what you did 에서 pacify는 진정시키다, 화를 달래다, 위로하다 의 뜻이 있다. 예를 들면, He pacified her failed test (그는 그녀의 시험실패를 위로했다).
<유사표현문장>
@ He is stealing the show
그 사람 혼자 북치고 장구치고 다 한다
@ Are you trying to pacify comfort me after what you did?
지금 병 주고 약주는 겁니까?
@ Are you adding gas to the fire?
지금 불 난 집에 부채질 하는 겁니까?
@ To give one roast meat and beat him with the spit
얼러고 뺨친다
A) Ok, I’ll listen to you if you insist
좋아 정 그렇게 고집한다면 네 말을 들어보지
B) What? Are you trying to pacify comfort me after what you did?
뭐라고? 지금 병 주고 약 주는 거니?
A) What do you expect me to do now then?
그럼 넌 내가 어떻게 해주길 바라니?
우보현 작가 (칼럼니스트)
[저작권자ⓒ 대전세계타임즈. 무단전재-재배포 금지]